miércoles, 9 de marzo de 2011

C´est du chinois!, Edit Kaldor y las verdaderas fronteras de la comunicación




Después del fin de esta compleja y desafiente obra, nos encontramos con las personas que la hacen posible para comprobar si hemos entendido su mensaje. Edit Kaldor, su autora, nos habla de sus intenciones y del proceso que la pieza ha seguido.


-Público.: ¿Son los actores familia real? En caso de que no, ¿cómo se conocieron? ¿Cómo fue el casting?

-Edit Kaldor.: Y tú, ¿qué piensas, son familia real? La verdad es que no lo son. Hice la audición con más de 120 personas, repartidas en grupos de 5 con los que trabajé durante 1 día. A partir de estos grupos es como llegué a la familia final. En realidad originalmente el grupo tenía un sexto miembro, la hermana del padre. Sin embrago la persona se quedó embarazada, dió a luz y se quedó fuera de la historia.


-Público.: ¿Podrías darnos una visión general sobre el argumento de la obra?

-E.K.: No se si podría dar un visión total, puede que se me olvide algo... Sobre todo trata del vacío existente porque vosotros no habláis chino y ellos-español. Nos lleva una hora traspasar este vacío, crear un puente a la que ayuda la comunicación no verbal. Poco a poco vosotros aprendéis palabras simples cómo “chocolate”, “amor”, “felicidad” o “infelicidad” en chino mandarín.

También trata sobre la familia y cuando hablamos de personas, las cosas se complican. A medida que vosotros aprendéis más, veis que las cosas son más complejas y las relaciones pueden cambiar en un momento. Lo que hace este vacío más concreto son también las diferencias culturales. Lo que solemos olvidar es que nosotros, como mucha gente hablamos inglés cuando viajamos y solemos pensar que todos lo hacen. Nos olvidamos que también hay personas de muy lejos que no lo hablan. Se evidencia la barrera lingüística que el idioma realmente supone. Quise también hacer que los roles se invirtieran. Ellos vienen aquí y han de aprender español para poder quedarse. En este caso quería que nosotros intentáramos también hacer el esfuerzo de aprender para poder comunicarnos.

Quería trasladar esta particular sensación de cuando uno no sabe el idioma y coge al vuelo alguna palabra de la que intenta extraer el sentido general. Esta forma tan específica de comunicarse es la que yo he experimentado también . AL igual que ellos, yo vivo en otro país y he estado en esta situación. Si al final uno coge una frase o una palabra, se trata de una manera muy específica de ver lo que pasa alrededor. De hecho esta es la conculsión hacia la que yo quería llevar a la audiencia.


-Público: Por qué abordaste este tema? ¿Cuál era tu preocupación o interés en este tema?

-E.K.: Es algo que he querido comentar desde el principio. En el comeinzo quise hacer algo autobiográfico. El espectáculo nace de una combinación de los ensayos también de las improvisaciones. En realidad, a pesar de no tratarse de una familia real, los personajes salieron desde los actores mismos, aunque el padre no es alcohólico, claro. Las historias vinieron incluso de las entrevistas. Mi intención fue trasladar mi realidad, que es la realidad de tantísimas personas que no viven en el país en el que nacieron.